가차 썸네일형 리스트형 코믹하면서도 왠지 부러운 중국식 밴드 이름을 살펴보니,, 며칠전 올라온 온한글 기자단 2기 최윤정님의 포스팅 포스팅을 읽어보셨나요? ‘슈가->설탕’, ‘노브레인->무뇌’, ‘세븐->칠’ 등 코믹스러운 이름이 대부분이었습니다. 누구나 한 번쯤 해보셨을거에요. 자신이 좋아하는 뮤지션들의 이름을 번역해 보면 얼마나 코믹하던지... 비틀즈는 ‘딱정벌레들’, 메가데스는 ‘떼죽음’, 드림 시어터는 ‘꿈의 극장’, 비스티 보이스는 ‘짐승남’... 그나마 비스티 보이스는 왠지 ‘짐승돌’과 어감이 비슷해 좀 낫군요. =) 그런데, 온 나라가 통채로 외국 뮤지션들의 이름을 번역해 부르는 나라가 있답니다. 다들 아시겠죠? 바로 중국입니다. 맥도널드를 ‘힘든 노동 끝에 얻은 수확’이라는 뜻의 ‘麥當勞’, KFC를 ‘좋은 닭을 즐긴다’는 뜻의 ‘肯德基’로 바꿔 있는 나라가 바로 중국.. 더보기 이전 1 다음