태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.
BLOG main image

온한글 전체보기 (655)
한글, 새로운 시선 (164)
온한글이 만난 사람 (52)
한글 행사와 모임 (54)
한글이 있는 작품 (64)
폰트 (41)
캘리그래피와 손글씨 (13)
트렌드와 마케팅 (46)
역사 속 한글 (19)
세계 속 한글 (40)
온한글 책꽂이 (44)
한글 관련 자료실 (27)
무료다운로드 (15)
단신 (74)
douglas pitassi
douglas pitassi
Clash of Clans Hack
Clash of Clans Hack
Related Web Page
Related Web Page
kitchen table
kitchen table
http://healthdrugpdf.com
http://healthdrugpdf.com
http://www.161997up.com
http://www.161997up.com
CT
CT
http://pharmacyreviewer2014.com
http://pharmacyreviewer2014.com
UT
UT
Laura Glading APFA
Laura Glading APFA
1,373,787 Visitors up to today!
Today 13 hit, Yesterday 223 hit
daisy rss
tistory 티스토리 가입하기!
'메탈리카'에 해당되는 글 1건
2010. 8. 30. 11:20
며칠전 올라온 온한글 기자단 2기 최윤정님의 포스팅 <가수 ‘크라잉 넛’을 한글로 바꾸면 ‘울부짓는 견과류’?> 포스팅을 읽어보셨나요? ‘슈가->설탕’, ‘노브레인->무뇌’, ‘세븐->칠’ 등 코믹스러운
이름이 대부분이었습니다. 

Beastie Boys

Beastie Boys


누구나 한 번쯤 해보셨을거에요. 자신이 좋아하는 뮤지션들의 이름을 번역해 보면 얼마나 코믹하던지...
비틀즈‘딱정벌레들’, 메가데스‘떼죽음’, 드림 시어터‘꿈의 극장’, 비스티 보이스‘짐승남’... 그나마 비스티 보이스는 왠지 ‘짐승돌’과 어감이 비슷해 좀 낫군요. =)

그런데, 온 나라가 통채로 외국 뮤지션들의 이름을 번역해 부르는 나라가 있답니다. 다들 아시겠죠?
바로 중국입니다.
맥도널드 ‘힘든 노동 끝에 얻은 수확’이라는 뜻의 ‘麥當勞’, KFC
‘좋은 닭을 즐긴다’
는 뜻의 ‘肯德基’로 바꿔 있는 나라가 바로 중국이니, 밴드이름 역시 가차를
이용해 표기하는 것은 당연하겠죠? 어디 한 번, 조금씩 맛을 볼까요? 

Nirvana

Nirvana


얼터너티브 시대의 방아쇠를 당기고 자신은 말그대로 활활 타올라 한 줌 재가 되어버린 커트 코베인이 이끌었던 밴드
<Nirvana>
‘열반악대(涅磐樂隊)’ 또는 ‘초탈합창단(超脫合唱團)’이라 부릅니다. 웃기다기보다는 뭔가 장렬하군요. ‘천천히 사라져 버리기 보다는 한꺼번에 타버리는 것이 낫다’던 그의 유서와 묘하게 어울리는게 아닌가 싶기도 하고요.

작년에 지산 밸리 록 페스티벌을 일렉트로니카 사운드로 뜨겁게 달궜던 빅비트의 제왕 <Chemical Brothers>는, 그냥 직역을 해버리는군요. ‘화학형제(化學兄弟)’!! 올해 지산 밸리 록 페스티벌의 첫날 헤드라이너 <Massive Attack> 역시 직역이네요. ‘강렬충격(強烈衝擊)’!!! 강력하군요. 

Metallica

Metallica


그렇다면, 헤비메틀 매니아들의 영원한 형님...
메탈리카는 어떻게 표현할까요?

헤비메틀
자체가 중금속이 내려치는 강렬한 이미지 때문에 생긴 이름인데, 메탈리카는 그 뜻에
아주 충실합니다.
‘금속악대(金屬樂隊)’ ㅎㅎㅎ

맛깔난 랩에 강력한 사운드의 록/랩 넘버 ‘Epic’ 같은 명곡으로, 림프 비즈킷이나 콘의 형님뻘이 되는 <Faith No More>는 중국에서 인기 끌기는 글렀네요. 중국 사람들은 이들에게 믿음이 가지 않을테니까요. ‘신용불량악단(信用不良樂團)’이 뭡니까... 우울하게... Faith No More는 중국에서 아무것도 하지 않았어도 이미 신용을 잃었군요. ;-(


참... 이름 하나로 여러 사람 울고 웃는군요. 갑자기 사람들의 지위가 마구 높아지기도 하고요.
<Mr. Big>은 ‘ 대선생악대(大先生樂隊)’
, 이전에 스팅이 이끌던 밴드 <Police>
‘경찰악대(警察樂隊)’라 부릅니다. 

어때요. 좀 재미있으셨나요? 그런데 가만히 생각해 보면, 중국인들이 부럽기도 합니다.
물론 법적인 규제도 있다고는 하지만,
그만큼 자기 나라 말을 사랑한다는 또다른 증거가
아닌가 해요.
한글을 사랑하는 우리들도, 조금은 그랬으면 좋겠어요. 
밴드 이름을 짓는다던지, 꼭 음악을 하지 않더라도 말이죠... 모임 이름을 지을 때도 예쁜 한글을
사용해 지으면 좋을 것 같아요
. <브로콜리 너마저> 같은 예쁜 어감의 단어도 좋고
<불나방스타쏘세지클럽>
같은 코믹한 이름도 나름대로 좋고요. 사족이지만, 그런 의미에서
‘온한글’은 참 맘에 드는 이름입니다. =)


온한글 블로그 기자단 2기 이정민

ⓒ 온한글  

미미 | 2010.09.24 01:41 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY
흥미로운 글 잘 읽었습니다. 감사합니다.

그런데 중국인들이 그렇게 표기하는 까닭이 '모국어 사랑' 때문은 아닌 거 같네요...

중국어는 표음문자이기 때문에 외국어를 자유자재로 표기하지 못한다는 치명적인

약점을 가지고 있기 때문이 아닐까 싶네요.
BlogIcon 온한글 | 2010.10.05 09:17 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL
미미님 개인마다 생각하는 부분이 다르겠지만,
미미님 말씀도 맞는것 같아요 ^^
Name
Password
Homepage
Secret
prev"" #1 next