태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.
BLOG main image

온한글 전체보기 (655)
한글, 새로운 시선 (164)
온한글이 만난 사람 (52)
한글 행사와 모임 (54)
한글이 있는 작품 (64)
폰트 (41)
캘리그래피와 손글씨 (13)
트렌드와 마케팅 (46)
역사 속 한글 (19)
세계 속 한글 (40)
온한글 책꽂이 (44)
한글 관련 자료실 (27)
무료다운로드 (15)
단신 (74)
douglas pitassi
douglas pitassi
Clash of Clans Hack
Clash of Clans Hack
Related Web Page
Related Web Page
kitchen table
kitchen table
http://healthdrugpdf.com
http://healthdrugpdf.com
http://www.161997up.com
http://www.161997up.com
CT
CT
http://pharmacyreviewer2014.com
http://pharmacyreviewer2014.com
UT
UT
Laura Glading APFA
Laura Glading APFA
1,373,301 Visitors up to today!
Today 27 hit, Yesterday 163 hit
daisy rss
tistory 티스토리 가입하기!
'짜장면'에 해당되는 글 2건
2011. 10. 31. 08:58

저희 동네에는 '콩짜장'이라는 중국 음식점이 있습니다. 가격도 일반 중화요리 전문점에 비해 저렴하고, 맛도 담백해서 남녀노소 불문하고 항상 문전성시를 이루고 있어요. 그런데 상호 명에 '짜장'이 들어갑니다. 얼마전까지만 해도 비표준어인 단어였죠.

예전, 어느 방송사에서 시민들을 상대로 '자장면'과 '짜장면' 중 어느 것이 더 친숙한가에 대한 조사를 방송한 적이 있었습니다. 결과는 당연히 '짜장면'의 압도적인 승리였고요. 조사 과정 중 어떤 이는 '자장면' 이라고 하면 좀 어색하기도 하고, 심지어는 낮 간지럽다고까지 표현하시더라고요. 

시인 안도현은 2002년 펴낸 어른용 동화 [짜장면]에서 ‘어떤 글을 쓰더라도 짜장면을 자장면으로 표기하지는 않은 작정’이라고 쓰셨답니다. 그리고는 “짜장면을 먹자고 해야지 자장면을 먹자고 하면 영 입맛이 당기지 않을게 뻔하다”는 말도 덧붙였습니다.

네이버 백과사전 ⓒ doopedia.co.kr [출처] 조리 [調理, cooking]

한국인들의 실제 삶에서 써오는 말과 맞춤법 사이에서 혼란과 불편이 컸던 단어들이 이제는 표준어로 등재되었습니다. 국립국어원(원장 권재일)은 그동안 표준어로 인정받지 못하던 39개 단어를 표준어로 인정하고, 추가된 새 표준어는 인터넷 ‘표준국어대사전(stdweb2.korean.go.kr)에도 반영될 것이라고 공표했어요.

지금까지 틀린 표기나 방언으로 규정해온 단어나 표현이 표준어 지위를 획득한 것은 1988년 표준어 규정 고시 이후 처음이라고 합니다. 이번에는 어문 규정에서 정한 원칙과 다른 사례와의 관계, 실제 사용 양상 등을 조사해 2010년 2월 문화체육관광부 산하 국어심의회(위원장 남기심)에 상정했고, 올해 8월 22일 최종 확정을 받아 표준어로 인정받았다고 하네요.

국립국어원 측은 “이번 결정으로 규범과 실제 언어 사용의 차이로 인해 생겼던 언어생활의 불편이 상당히 해소될 것”이라고 밝혔는데요. 이에, 저희 온한글에서도 표준어로 새로 등재된 단어로는 어떤 것이 있는지 정리해드리려고 합니다.


새로운 표준어는 다음과 같이 3가지 경우로 분류되었네요.  

첫째는 두 가지 표기를 모두 인정하는 단어(3개).

둘째는 현재 표준어와 같은 뜻으로 추가되면서 표준어로 인정되는 단어(11개)


셋째는 현재 표준어와 뜻이 다른 별도 표준어(25개)도 인정한다는 것입니다.


표 출처 : 동아일보 / www.donga.com

가장 눈에 띄고 반가운 단어는 단연 ‘짜장면’입니다. 지금까지 외래어 표기법에 어긋난다는 이유로 인정받지 못하다가 이번에 ‘자장면’과 나란히 복수 표준어로 인정받았어요. 그 외에‘택견’과 ‘품새’도 기존 표준어인 ‘태껸’ ‘품세’와 함께 표준어가 됐고요. 이들은 첫 번째 분류에 의해 인정되었습니다.

‘간지럽히다’의 경우 ‘간질이다’와 같은 뜻으로 많이 쓰여 표준어가 됐어요. 두 번째 케이스이죠. 이처럼 같은 뜻으로 많이 쓰여 표준어가 된 단어는 ‘남사스럽다(기존 표준어 남우세스럽다)’ ‘등물(목물)’ ‘맨날(만날)’ ‘묫자리(묏자리)’ ‘복숭아뼈(복사뼈)’ ‘허접쓰레기(허섭스레기)’ 등이 있습니다.

마지막으로, 세 번째 분류에 해당되는 ‘어리숙하다, 먹거리, 두루뭉실하다, 연신, 눈꼬리’ 등 25개는 ‘어수룩하다, 먹을거리, 두루뭉술하다, 눈초리’와 어감이나 뜻에 각각 미묘한 차이가 있는 단어로 인정돼 기존 표준어 외에 추가로 표준어로 선정됐고요.

새로 선정된 39개 표준어는 발표가 나온 시점부터 표준어가 되었습니다. 따라서 기존 단어들과 함께 교과서나 공문서, 신문 등에서 사용할 수 있습니다. 일각에서는 더 추가되지 못한 단어와, 복잡한 표준어 맞춤법 규정 등을 예로 들면서 미흡함을 지적하기도 합니다.

아시다시피, 한국어를 배우는 외국인들의 숫자가 늘고 있는 실정입니다. 그 이전에 한국인에게 익숙하고 쉬운 한국어가 우선이겠지요. 그래도 실생활에서 자주 사용되지만 표준어가 아닌 단어를 조사하여 새롭게 표준어로 등재했다는 점은 반가운 일입니다.

아무튼, 이번 발표를 보면서 말입니다. 지속적으로 일반 국민이 맞춤법을 쉽게 익히고, 따라 할 수 있게끔 경직된 언어정책이 좀 더 유연해졌으면 하는 바람이 생기네요.  

 

[자료 및 사진 출처]

동아일보 / www.donga.com
중앙일보 / www.joins.com
네이버 백과사전 ⓒ doopedia.co.kr [출처] 조리 [調理, cooking] 


온한글 블로그기자단 3기 배윤정

받아는 들입니다만 | 2011.10.31 19:07 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY
좀 아쉬운 부분이 있네요~
특히 짜장면은 좀.. 여러가지로 안타깝기까지 합니다!
인정을 하지 않는 건 아니자만 그래도 좀...

그나저나,
제가 어렸을 때 배울적엔,
오손도손ㅡ>오순도순, 바동바동ㅡ>바둥바둥...
이건 그냥 어감을 강하게 하는.. 그런 기능을 가진 의태어(?)들 아녔나요?
그냥 죄다 표준어인줄 알았더만, 그게 아녔었나 보네~
정말.. 충격이다, 충격!
틀림없이 어렸을 적엔 그리본 거 같은 데 말이죠...
어렸을 적, 제 눈.. 삐었었던 걸까요? @,.@

또 하나,
아동바동에서 아둥바둥으로 변화는 게 아닌가?
바동바동은 또 뭐야?
이건 찾아보면 나오려나?
쩝...

암튼 좀 그러네~
Name
Password
Homepage
Secret
2010. 12. 27. 08:59

전 국민이 한 달에 한 번씩은 꼭 먹을 법 한, 중국음식의 대표 ‘짜장면’. 여러 분들은 어떻게 부르세요? 아니, 뭐 짜장면이 짜장면이지, 뭐 딴 이름이 있겠냐고요? 그렇죠. 짜장면은 짜장면이죠. 다들 아실겁니다. 국립국어원에서 권장하는 짜장면의 올바른 표기가 ‘자장면’이라는 사실... 그런데 얼마 전, SBS에서 방송하는 다큐멘터리 ‘SBS스페셜’ 중, 2009년 5월 경 방송한 <짜장면의 진실>편을 보면서, 마치 ‘그동안 잘 사귀어오던 내 여자친구가 알고보니 남자였다’ 급의 놀라운 사실을 알게 됐습니다.  

출처: SBS 스페셜 <짜장면의 진실> 화면 캡처

출처: SBS 스페셜 <짜장면의 진실> 화면 캡처


방송에 따르면, 우리나라 국민 중 약 92% 가량이 중국 음식점에서 주문을 할 때 ‘짜장면’이라고 말한다고 합니다. 조사에 응한 사람들 중 과반수가 ‘외래어 표기법을 ‘짜장면’이라 고쳐야 한다'고 이야기하기도 했습니다. 방송에서 만화가 박재동 화백은 ‘음식이란 것에는 문화가 담겨있는 법인데, 전 국민들이 모두 짜장면이라 알고 있는 것을 자장면으로 부르라 하면 그 문화 역시 변절되는 것이다’라며 안타까운 표정을 지으셨어요. ‘맛도 없어 보이고’라는 말도 덧붙이셨고요.  =]

출처: SBS 스페셜 <짜장면의 진실> 화면 캡처

출처: SBS 스페셜 <짜장면의 진실> 화면 캡처


언론에서조차, 예전에는 ‘짜장면’이라고 표기하던 것을, 근래에 와서 ‘자장면’이라고 쓰기 시작했다고 합니다. 대체 어떻게 된 일일까요? 방송에서 나온 국립국어원의 기획팀 박용찬 팀장은 ‘사실 짜장면의 ‘짜’발음은 엄격히 말해 ‘짜’도 아니고 ‘자’도 아닌 중간음적인 성격의 ‘Zh’다’라며, 이 발음을 ‘짜’로 했을 경우 수많은 동음이의어가 생길 가능성 때문에 ‘자’발음으로 할당했다 하셨습니다. 그러고는 이렇게 덧붙이셨죠. 

출처: SBS 스페셜 <짜장면의 진실> 화면 캡처

출처: SBS 스페셜 <짜장면의 진실> 화면 캡처



"이 문제는 중국어 학자와 이야기 하셔야지, 우리와 의논할 게 아닙니다."

이 부분에서 전 좀 당황스러웠어요. 우리 말을 많은 사람들이 사용하기 편하도록 연구하는 곳이 바로 국립국어원인데, 외래어를 우리 나라 사람들이 보다 편하고 쉽게 사용하는 문제에 대해 그럼 누구한테 물어본다는 말이죠? 
다큐멘터리 진행자가 ‘실태조사는 뒷받침 되었느냐. 전 국민이 짜장면을 선호하는데...’라며 보다 날카롭게 파고들어가자, ‘실태조사가 충분히 되지는 않았지만, 기존에 나온 문헌, 특히 사전류에 이미 자장면으로 표기가 되고 있었다’며 발뺌하는 국립국어원 측. 

출처: SBS 스페셜 <짜장면의 진실> 화면 캡처

출처: SBS 스페셜 <짜장면의 진실> 화면 캡처


다큐멘터리 제작진은 동대문의 고서점을 뒤져 ‘자장면’이 표준어로 지정되기 전 사전을 찾아냈습니다. 그것에 다르면 분명 ‘자장면’이 맞는 표현이었습니다만, 아예 한자가 다르게 표기돼 있었어요. ‘볶을 작(炸)’자에서, 식초를 뜻하는 ‘신맛나는 조미료초 작(酢)’으로 말이에요. 애초에 출발부터 잘못되었던 것이죠. 

출처: SBS 스페셜 <짜장면의 진실> 화면 캡처

출처: SBS 스페셜 <짜장면의 진실> 화면 캡처


화교출신으로 우리말과 중국어 모두에 능통한 중앙민족대학 조선-한국학 연구소장 태평무 교수는 ‘문화관광부에서 나온 외국어 표기법 중 중국어 표기법이 틀린 게 많다’며, ‘짜장미엔’이 맞는 발음이라고 지적했습니다. 제작진은 이를 확인하기 위해 중국 산동까지 날아가 확인한 결과, 중국인들 모두 ‘짜’ 더 정확하다며 ‘짜장면’의 손을 들어줬습니다.  

출처: SBS 스페셜 <짜장면의 진실> 화면 캡처

출처: SBS 스페셜 <짜장면의 진실> 화면 캡처


사실, ‘언어’라는 것은 법칙도 중요하지만, 구성원들의 사회적 합의가 어떻게 되었느냐가 훨씬 중요한 문제가 아닌가 생각합니다. 그렇지 않았다면, 지금도 ‘어린 백성들이 니르고져 홀배 이셔도’같은 훈민정음 시절의 문법을 고수해야 하는 것이 맞겠죠.  
‘짜’가 권설음이니 설측후음이니 하는 복잡한 문법적 사실은 일단 접어두고, 저도 박재동 화백과 뜻을 함께 하고 싶습니다. 음식 뿐만 아니라, 모든 단어에는 ‘개인적, 사회적 추억’이 담길 수 있잖아요. 지금도 ‘초등학교 동창’보다는 ‘국민학교 동창’에 정감 가시는 분들이 있겠죠? 오늘 점심은 다들 짜장면 한 그릇 어떠세요? 날도 추우니 ‘잠봉’은 어떠냐고요? 노노 그건 ‘짬뽕’이 표준어랍니다. 이 이야기는 다음 이 시간에~ 

온한글 블로그 기자단 2기 이정민

ⓒ 온한글  

짱구 | 2011.01.30 00:52 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY
저도 그 다큐멘터리를 보았는데, 강한 의혹이 듭니다.
저는 중국에서 살고 있습니다.
중국어의 zh발음은 짜도 아니고 자도 아닙니다만 짜보다는 자에 더 가깝다고 느껴져
제 주변의 중국사람들에게 물어보니 상해에서 온 사람 한 명만 자가 더 비슷하다고 말하고
나머지는 모두 자장면이 더 비슷하다고 하더군요. 제 주변이 있는 한국인들도 모두 저와 같은 의견이구요.
SBS의 저 다큐멘터리는 초기 기획 의도가 자장면이라는 표현이 잘못된 것이다 라는 전제를 깔고 만들어진
프로그램이라고 생각됩니다. 구성을 보면 알 수 있듯이요.
SBS는 이미 10여년 전에 중국에는 자장면이 없다라는 말도 안되는 다큐멘터리를 만든 적이 있지요...
BlogIcon 온한글 | 2011.01.31 09:13 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL
짱구님 안녕하세요.
좋은 말씀 감사합니다 ^^
신의키스 | 2011.02.01 00:30 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY
짱구님 말처럼 저 다큐멘터리 제작의도는 자장면이라는 표현이 잘못됐다는 전제를 깔고 있는 것 같습니다.
자장면이 원칙발음이고 원칙표기인데 그것을 일부러 짜장면이라고 하는것 조차 이해가 안됩니다.
물론 짜장면이라는 표현을 더 많이씁니다.
된발음이 일상적인 '우리같은' 사람에겐 이해가 안되겠지만 표준어 제정이라는게 많이 쓴다고만해서 그걸로 가는게 아니지요.
예를 들어 '어묵'보다 '오뎅'이라는 말을 더 많이 쓰니까 표준어도 '오뎅'이라고 해야겠네요?
Name
Password
Homepage
Secret
prev"" #1 next