태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.
BLOG main image

온한글 전체보기 (655)
한글, 새로운 시선 (164)
온한글이 만난 사람 (52)
한글 행사와 모임 (54)
한글이 있는 작품 (64)
폰트 (41)
캘리그래피와 손글씨 (13)
트렌드와 마케팅 (46)
역사 속 한글 (19)
세계 속 한글 (40)
온한글 책꽂이 (44)
한글 관련 자료실 (27)
무료다운로드 (15)
단신 (74)
douglas pitassi
douglas pitassi
Clash of Clans Hack
Clash of Clans Hack
Related Web Page
Related Web Page
kitchen table
kitchen table
http://healthdrugpdf.com
http://healthdrugpdf.com
http://www.161997up.com
http://www.161997up.com
CT
CT
http://pharmacyreviewer2014.com
http://pharmacyreviewer2014.com
UT
UT
Laura Glading APFA
Laura Glading APFA
1,372,689 Visitors up to today!
Today 120 hit, Yesterday 147 hit
daisy rss
tistory 티스토리 가입하기!
2010. 11. 22. 09:13
외래어 수용, 어떠한 방법이 맞을까요?

세계화 시대인 만큼 다양한 분야의 용어나 상표 등이 무분별하게 밀려들어오고 있습니다. 현재 우리가 외래어를 수용하는 방식은 어떠할까요? 또한 이웃나라 중국의 외래어 수용방법은 어떠할까요? 오늘은 외래어 수용방법에 대해 생각해보도록 하겠습니다.




중국의 외래어 수용 : 무조건 중국 식으로!
중국은 외래어를 중국식으로 바꾸어서 쓰려고 합니다. 한자로 표기를 하려다보니 실제 외국어의 발음과는 상당히 차이가 있는 표기를 하기도 합니다. 하지만 중국에서는 그러한 것이 당연한 것이라 생각하는 모양입니다.

가장 대표적으로 패스트푸드 체인점인 맥도날드는 중국에서 '麦当劳(마이당라오)'라 표기되죠. 외래어를 수용하는데 있어서 최대한 자국의 언어화 하려는 노력이 좋아보이기도 하고, 실제 외국어와의 차이 때문에 오히려 혼란을 불러일으킬 수도 있겠다는 생각이 드는군요.



또 한가지 예를 들어보겠습니다. 미국의 유명 TV 애니메이션 시리즈인 심슨가족! (the Simpsons). 얼마전 중국어 수업을 듣던 중, 심슨에 관련된 이야기를 할 기회가 있었습니다. 하지만 중국어 선생님께서는 'Simpsons'을 알아듣지 못하시더군요. 알고보니 중국에서 심슨가족을 '普森一家(신푸슨이지아)'라고 부르더군요.


영국출신의 세계적인 뮤지션 비틀즈(The Beatles)는 중국에서 披頭四(파투쓰)라고 부릅니다. 자국언어 표기에 집중한 탓에 본래의 발음과는 많이 엇나간 듯한 느낌입니다. 하지만 이러한 방식의 외래어 표기가 결코 잘못되었다고 할 수는 없겠습니다. 수용 방식이 다른 것이고, 생각이 다를 뿐이기 때문입니다.


한국의 외래어 수용 : 외국어의 발음에 최대한 부합하게
반면 한국의 외래어 수용방식은 중국과는 확연하게 다른 모습입니다. 특히 인명, 지명과 같은 경우에는 실제 외국어의 발음을 최대한 살려서 표기하려는 것이 우리나라의 외래어 수용 방식이죠. 같은 한자문화권인 중국과 일본의 경우에는 그 나라에서 읽는 방식과 우리나라 한자를 읽는 방법을 함께 병기하기도 하고요.

뭐, '이 방법이 맞다'라고 확언을 할 수 있는 사항이 아니기는 합니다.
하지만 한번쯤은 '우리가 외래서 수용에 있어서 올바른 길을 가고 있는 것일까' 라고 생각해보는 것도 나쁘지 않다 생각합니다.

여러분의 의견은 어떠신가요?



온한글 블로그 기자단 1기 이세진

ⓒ온한글
BlogIcon cosmopolitan815 | 2010.11.23 01:05 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY
영어 브랜드를 중국어로 변환하는 것도 사실 의미를 따지고 들면 좀 웃깁니다.
그렇다고 한국어로 변환시키자니 그것도 좀 웃길것 같구요.
예를 들어 플레이 보이를 한국 상표명으로 변환해서 사용하라고 법률로 정한다면..
바람둥이가 되니..좀 웃기지 않겠습니까..ㅋ
BlogIcon 온한글 | 2010.11.30 10:24 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL
cosmopolitan815님 안녕하세요.
아무래도 외국어를 한국어로 변환시키기엔
어느 정도 한계가 있는 것은 사실이지요.
씁쓸하기도 하지만 요즘은 한글이 세계적으로
인정받고 있는 추세라 그나마 위안이 되는 것 같습니다 ^^
gomugomu | 2010.12.13 02:14 | PERMALINK | EDIT/DEL | REPLY
비틀즈의 중국어번역인 披頭四는 발음이 피터우쓰가 맞습니다.
맥도날드 같은 경우 홍콩과 대만에 먼저 상륙했고,
중국 남부방언에서 麥當勞의 발음이 막도노와 유사한데, Mcdonald와 발음이 비슷하지 않나요?
중국의 영문번역법 규칙도 나름 엄격한 체계가 있더라고요ㅋ
웬만한 중국인도 그 규칙은 잘 몰라서 자국 전문가들의 번역에 대해 꽤 어리둥절할겁니다ㅋ
BlogIcon 온한글 | 2010.12.13 10:23 신고 | PERMALINK | EDIT/DEL
gomugomu님 안녕하세요.
댓글 감사합니다.
재미있는 댓글이네요 ^^
Name
Password
Homepage
Secret